Criterios de transcripción

El objetivo principal del corpus oral del quichua santiagueño QorpuS es el estudio de la morfosintaxis de la lengua quichua hablada en Santiago del Estero. A este fin, las transcripciones se realizan siguiendo los principios que se exponen a continuación.

Ortografía

El alfabeto

  1. En términos generales, se emplea el alfabeto moderno de las lenguas quechuas, adaptado al quichua santiagueño según la tradición establecida en el siglo XXI, principalmente por autores como Lelia Albarracín, Jorge Alderetes, Mario Tebes y Atila Karlovich. A continuación se hacen algunas salvedades.
  2. Cada palabra tiene tantas vocales como sílabas. En caso de duda, se recurre a la separación silábica para determinar si corresponde añadir una vocal o no, sobre todo en posición adyacente a una de las semiconsonantes ⟨y⟩ o ⟨w⟩: *u-pi-yay > up-yay.
  3. No se escriben las letras ⟨y⟩ ni ⟨w⟩ en posición inicial de sílaba cuando siguen a las letras ⟨i⟩ o ⟨u⟩ respectivamente: *tiyay > tiay, *ruway > ruay.

Casos de duda fonológicos

  1. Para transcribir la fricativa uvular sorda [χ] (conocida como “posvelar”) y cualquiera de sus realizaciones posibles (velar [x], glotal [h], etc.), incluida la alveolar [s] o la omisión, se emplearán:
  • después de ⟨a⟩, ⟨e⟩ o de ⟨o⟩, ⟨q⟩: sumaq, waqcha, req, mikoq
  • después de ⟨i⟩ o de ⟨u⟩, ⟨k⟩: wiksa, suk
  1. El morfema de primera persona objeto ‑a/‑wa se transcribe siempre según el uso del o la hablante, es decir, con la letra ⟨w⟩ si la persona pronuncia la semiconsonante [w] y sin ella si la persona no la pronuncia. En ningún caso se apoya en una ⟨y⟩: *niyay > niay.
  2. El sufijo comitativo ‑(y)oq se escribe con ⟨y⟩ después de ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨o⟩, ⟨u⟩ y sin ⟨y⟩ después de ⟨i⟩: qosayoq, qollqeyoq, warmioq, waasnioq.

Casos de duda morfológicos

  1. La realización de la desinencia verbal de segunda persona singular ‑nki o plural ‑nkish como ‑in o ‑insh respectivamente se mantiene en la transcripción si es la forma que usa el o la hablante: yachain, yachainsh.
  2. Se aplicará el acento ortográfico sobre aquellas sílabas que se acentúen fuera del patrón habitual de acentuación en la penúltima sílaba. Este es el caso de palabras como puncháw, así como de aquellas en las que se omite el morfema ‑qa utilizado como topicalizador o en construcciones condicionales: sachapé, munaptén. La secuencia ‑nqa, de la tercera persona de singular del futuro, se considera un único morfema. 

Castellanismos

  1. Los castellanismos se mantienen en la ortografía de la lengua de origen, a menos que haya cambiado su raíz:
  • creey, danzay
  • volyakuy, casarakuy, pagarakuy, kasuy
  1. Los castellanismos pierden sus tildes, a menos que sean necesarias para diferenciar las palabras de una palabra quichua: *Rubénpa wasin > Rubenpa wasin, *tiay > tíay (por “mi tía”). Esta tilde diacrítica se aplica únicamente en caso de posible confusión en la forma en la que aparezca, pero no si sufijos adicionales ya evitan la confusión. Así pues, se usa tíay (para “mi tía”), pero tiaypa wasin (para “la casa de mi tía”).

Acento ortográfico

  1. Se acentúan, además, la forma apocopada de ari (á), así como la de los demostrativos en posición pronominal , chá, chaqá (kay/kayqa, chay/chayqa, chaqay/chaqayqa) y del pronombre de tercera persona singular pá (pay).

Apóstrofo

  1. El apóstrofo (’) se usa para marcar apócopes de sufijos como ‑pa, ‑pi o ‑ta cuando esto altere la acentuación habitual de la palabra:
  • [kaˈɹup]: karup’ (por karupi)

Puntuación

  1. Se emplean las reglas de puntuación propias del español, con la excepción de los signos de apertura de interrogación y exclamación, que se omiten.

Convenciones de transcripción

Marcación de intervenciones

  1. Cada intervención se marca con las iniciales de la persona que habla, seguidas de dos puntos y un espacio.
  2. Las intervenciones de los hablantes no nativos se marcan entre corchetes.
  3. Los numerales se transcriben por entero.

Pausas, interrupciones y repeticiones

  1. Los puntos suspensivos (…) se emplean para indicar pequeñas pausas dentro de una oración.
  2. La repetición de una palabra o secuencia se separa siempre con coma. Si hay una pequeña pausa antes de la repetición, se utilizan los puntos suspensivos seguidos de coma.
  3. La raya (–) se emplea para indicar la interrupción de una palabra.

Discurso directo y citas textuales

  1. Se usan comillas (“”) para transcribir citas textuales. Si el verbo de lengua precede al discurso, va seguido de dos puntos. Si el verbo sigue al discurso, se separa con coma. Por ejemplo:
  • Nin: “Utqa, utqa!”
  • “Imaq?”, niporanku sukkunaqa.
  1. Cuando el discurso directo refleja las intervenciones de hablantes diferentes pero no emplea verbos de lengua, las intervenciones se mantienen en comillas (“”) y se separan mediante punto y seguido.

Fenómenos orales

  1. La forma apocopada ‑p de los sufijos ‑pa y ‑pi se mantiene en la transcripción, aunque en la pronunciación espontánea se pierda.
  2. En las construcciones posesivas empleadas para indicar lugar, se mantiene la marca de genitivo apocopada ‑p únicamente en los casos en que esté presente también la marca de posesivo:
  • wasip ukunpi
  • sacha_ uku_pi
  1. Las formas verbales de tercera persona singular de futuro (‑nqa), así como las de tercera persona plural (‑nku) que se usen apocopadas (–́n) se mantienen, y se añaden las formas omitidas en corchetes:
  • ka waa mana kaypi kutén[qa] sachapé
  • mana ina amún[ku]

Quichua santiagueño.com, desarrollado por Federico Faccio, tiene una licencia CC BY-SA 4.0

Impressum | Datenschutzerklärung