QorpuS

Alicia Barrera

Presentación

Alicia Barrera es natural de Cardón Esquina, departamento Figueroa, donde vive hasta el día de hoy con su pareja y gran parte de su familia, rodeada de nietos y nietas. Trabaja de maestra en la escuela de una localidad cercana.

Transcripción y traducción

Quichua

FF: [Bueno, kayp tiaysh, Cardon Esquinapi, departamento Figueroa]
AB: Ari.
FF: [Sutéy kan Federico, Alemaniapi kawsani, pero kunan kay Santiagupi purini quichuistaswan rimanaas, idiomankunamanta astaan aprendenaas. Ancha agradecido kani kaypi tias. Qam… kaypi kawsanki, imat’ kan sutiyké?]
AB: Bueno, wamaqt’ rini… alli amusqa, qam kaychu kay wasiyp’. Sutiy kan Alicia, kawsani kayp, familiaywan. Y bueno, noqa llamkani, este, de docente suk escuela qay– qayllamant’.
FF: [Ajá, qam kayp, Cardon Esquinapi naceranki o maymanta kanki qam?]
AB: Noqa kani kaymant’, de Cardon Esquinallamant’ kani.
FF: [Kayllamanta…]
AB: Kayllamant’ kani.
FF: [Y kayp ka reqpi, ka lawspi tianku achka quichuistos, o…?]
AB: Y… noqa creeni kay Cardon Esquina kasqanta suk lugar ancha quichua rimaqkunamanta.
FF: [Asi que qam achka gentesan kaypi quichuapi rimanki.]
AB: Claro, kaypé si, noqa rimani.
FF: [Tukuyan?]
AB: Tukuywan, tukuy rimaqwan, noqa rimani quichuapé.
FF: [Asi que qam na wawita kas qallareranki quichuapi rimayta?]
AB: Noqa ancha utulita kas, este, mamayt’ mana kasus req karani suk abuelitaan aprendeq rimayta. Pá solo quichuat’ rimaq kara, castillatá mana.
FF: [Ah, monolingüe kaq kara abuelayki…]
AB: Pay kaq kara… mana kara abuelitáy, kara, este, suk señora reqsisqa, ancha achka añusnioq na. Y paywan noqa aprenderani quichuat’ rimayta.
FF: [Pero mamayki mana munara qam quichuat…]
AB: Mamay ni tatay ma munaq kara rimanaykutá.
FF: [Imaqtaq?]
AB: Y, no se, solo paykunalla yachanaas debera kayta.
FF: [Ah pero paykunapas yacharanku?]
AB: Paykuna karanku quichuahablantes. Noqaykutá maa saqeaq karayku rimaytá. Noqá ma kasukus aprendekorani.
FF: [Chayna kaq karanki…]
AB: Si…
FF: [Sumaq, bueno. Imayna… bueno kaypi wakin preguntasta anotarani, pero na reqsi– reqsinakuyk– reqsinakuysh chayraq kuska mikoraysh y ancha agradecido kani porque ancha sumaq kan chayna.]
AB: Cha compartiy.
FF: [Ari, genteswan ima. Y chayp y manaraq mikus niaranki qam suk palabrata kayp. Mana yachani munankichus, mana munankichus niayta imaynash kara… rodiay… y imayna kara suknén?]
AB: Rueday y imat’ kaq kara suk, este… kamiy, kamiy.
FF: [Kamiy, mana aykaf uyarerani cha palabrasta. Imachus kanku?]
AB: Bueno, rueday, rueday kan, este… imayna nisuyta atini? Este, suk warmita conquistay. Rimas rimas, este, bueno, este, castillam ina, este, expresakus manachu? Este, warmit’ conquistanki. Bueno, chay kan rueday.
FF: [Medio como ñukñay…?]
AB: Ñukñay… ñukñay kan mas, este… presumir, claro. Y rueday kan, este, como, como este… warmit’ conquistay, rimachis conquistanapaq.
FF: [Ah, na accionnioq?]
AB: Accionnioq na.
FF: [Y ñukñay kan suk warmian qaanaaspa… y…]
AB: Chaqay, karitullamanta.
FF: [Ah, ari, rueday.]
AB: Y rueday kan na astaan mas cercano, mas qayllitamanta.
FF: [Kunan unanchani. Chayraq mana unanchasa karani.]
AB: Ah, mana unanchas kuteranki.
FF: [Kunan na yachani.]
AB: Bien, este. Y bueno.
FF: [Y kamiy kara suknén, mana? Kamiy.]
AB: Kamiy, este… kan, este… por ejemplo, noqa qam rini qaasus comparasoq imaq– imaynaq kachun.
FF: [Mana ofendenakuni, atinki niyta imallatapas. Ejemplo ina atinki niyta imallatapas kachun.]
AB: Bueno, imayta rini nisoq?
FF: [Medio atun kani noqa, medio…]
AB: Ancha atun.
FF: [Medio taqo ina.]
AB: Taqoyna. Pinoyna kain, atun. Chay kan, este, kaméy kan, este… personat’ taripuy… comparas, este, imaq kachun: kachun animaleswan, plantaswan… chayna.
FF: [Ari, chayna kan tradicion ancha santiagueña.]
AB: Ancha santiagueñu kan–
FF: [Apodos–]
AB: Apodost’ churanakuna.
FF: [Che, y kunan, bueno, ka vueltap puriyku kayp San Josepi, departamento Figueroapi, San Andrespi purerayku… y tukuy ancha, ancha verde kara. Tukuy verde, ancha monte, huellas na mana tianku]
AB: Todo wichkasqa kan, tukuy.
FF: [Pero suk vuelta noqa kaypi puris qaarani… bueno, na reqserani Figueroat’, pero tukuy ancha chakisqa tiara. Mana parara cha tiempopi.]
AB: Bueno y kunán qallarera el 24 de diciembre parayt’. Chay semana anteriorkama cada cinco dias, cada tres dias paraq kara. Y achkat’. Y debera mas o menos en cha tukuy tiempó, este, casi debera superayt’ 500 milimetrost’.
FF: [Ancha achka.]
AB: Ancha achkat’ parara.
FF: [Y tiaranku problemas chaymanta?]
AB: Claro, este, habia, este… lugares, este, inundasqas. Kunankaman sufrichkanku chaytá.
FF: [Pero suk lawpi, Salavinapi, Atamishkipi, o kaypipas?]
AB: Suk… claro, tanto norteman, surman, bueno, tukuy puntos cardinalesman, este, inundakora. Cha ancha unay kara sucedesqán. Kunán kan ancha achka añusmant’ voliakora.
FF: [Ajá, y kaypi kutera tukuy yakupi kay wasipi o mana?]
AB: Mana, kaypé wasiy ka sectortá, mana. Mana. Kan, este, mas bien, este, alturas, yakó tukuy rin cha ruta orillaman cha cunetasman chayman rera tukuy yakó.
FF: [Ah, bueno, suerteyoq karankish.]
AB: Suerteyoq karayku, si. Asi que, por suerte mana inundakorayku, sumaq tiayku kunankama.
FF: [Bueno, kusikuni chaypachá. Y chayna kutichun ari.]
AB: Na, na saqechun parayt’ na.
FF: [Ya basta.]
AB: Dios compadecekuchun cha gente, sur lawman, inundasqas tiasqankunamanta tukuyt’.
FF: [Ancha saqra kara paykunapaq.]
AB: Y claro.
FF: [Che y niaranki, chayritaq niaranki qam maestra kasqaykita, ma?]
AB: Ari.
FF: [Y qayllapi llamkaq kanki?]
AB: Y na ruakun catorce, quince años noqa llamkachkani ka escuelap Vaca Huañunap’.
FF: [Ah, Vaca Huañuna, mana Cardon Esquina.]
AB: Mana, ka– chaqa Vaca Huañunap kan dieciseis kilometros kutin kaymantá.
FF: [Quince añosmanta?]
AB: Quince años ruakun, ruakun na.
FF: [Na unay. Y chayna… bueno, inakuan wawitaykipas kan, este, maestra, manachu?]
AB: Si, suk waay kan maestra. Pero ina mana atin ejerceyt’, cha tukuy sistemas cambiakusqant– este…
FF: [Llamadosta–]
AB: Llamadost’ suyanan tian, kunan modificaranku tukuyta… asi que, eh… beneficianakunaas, perjudicanku cha tukuy mana trabajoyoq kasqankunat’.
FF: [Asi que ancha, ancha gentes tianku mana trabajoyoq?]
AB: Claro, achka, achka, achka.
FF: [Y mana, mana maestraslla, sino sukkunapas.]
AB: Sukkunapas, sukkunapas. Kaypé mana tian, este, mana tian imapif llamkanaf. Solo chayna, este, vecinos churanku changuitas, chayna ruanakunaf. Este, y chaymantá, suk trabajo seguró mana tian.
FF: [Y mana trabajoyoq kas, astakoq kanku gentés Buenos Airesman, ima, req kanku chayman?]
AB: Claro, rinku suk, este, bienestar maskas. Waasniy kimsa kawsanku Buenos Airesp. Suk qari kan maestro mayor de obra pá. Pá llamkan.
FF: [Ah, chaqaypi trabajoyoq kan.]
AB: Pá todo el tiempo trabajoyoq chaqaypé. Y kaymant’ amun solo pasyaq y voliakun. Porque kaypé, este, mana tian. Mana tian ni imapif llamkanaf. Oficiont’, este, capaz que gente precisan, ma? Pero mana qollqeyoq kan pagarakunaf.
FF: [Claro, chayna mana sirwin.]
AB: Y chá mana sirwin á.
FF: [Astaannenqa– tukuy, tukuy ancha valen, manachu? Noqapas qaarani astaan valen tukuy Alemaniamanta. Y Alemaniapi astaan atun kanku sueldós. Igualllat’ kaypi astaan pagaraq kankish tukuypaq, mercaderiaspaq ima.]
AB: Claro, kaypé, este, bueno ka semanapi ishkay kuti aumentarán[ku] naftá, bueno, y alimentos lo mismo. Aumentanku transporte, tukuy, asi que kaypé ancha, ancha dificil ruakuchkan tukuy.

Español

FF: Bueno, acá estamos en Cardón Esquina, departamento Figueroa.
AB: Sí.
FF: Yo me llamo Federico, vivo en Alemania, pero ahora ando en Santiago para hablar con quichuistas y aprender más de su idioma. Estoy muy agradecido de estar acá. Vos… ¿vives aquí, cómo te llamas?
AB: Bueno, primero voy a… bienvenido, acá en mi casa. Yo me llamo Alicia y vivo acá con mi familia. Y trabajo de docente en una escuela de acá cerca.
FF: Ajá, ¿y naciste acá en Cardón Esquina o de dónde eres?
AB: Yo soy de acá, de Cardón Esquina.
FF: De acá nomás…
AB: De acá nomás soy.
FF: ¿Y acá en esta zona hay muchos quichuistas?
AB: Y… yo creo que Cardón Esquina es un lugar de muchos quichuahablantes.
FF: Así que vos hablas con mucha gente en quichua acá.
AB: Claro, acá sí, yo hablo.
FF: ¿Con todos?
AB: Con todos, yo hablo en quichua con todos los que hablan.
FF: ¿Así que vos ya de niña has empezado a hablar en quichua?
AB: Yo de muy chica, no hacía caso a mi mamá y sabía irme con una abuelita a aprender a hablar. Ella solía hablar solo en quichua, castellano, no.
FF: Ah, era monolingüe tu abuela…
AB: Ella era… no era mi abuelita, era una señora conocida muy mayor ya. Y con ella aprendí yo a hablar quichua.
FF: Pero tu mamá no quería…
AB: Mi mamá y mi mamá no quería que habláramos.
FF: ¿Por qué?
AB: Y, no sé, debe de haber sido para que supieran solo ellos
FF: Ah, ¿pero ellos sabían?
AB: Ellos eran quichuahablantes. A nosotros no nos dejaban hablar. Yo no les hice caso y aprendí.
FF: Así eras…
AB: Sí…
FF: Bien, bueno. ¿Cómo…? Bueno, acá yo me había anotado algunas preguntas, pero ya nos conocemos nosotros. Recién estuvimos comiendo juntos y estoy muy agradecido, porque eso es lindo.
AB: Ese compartir.
FF: Sí, con gente y eso. Y ahí, antes de comer, me dijiste una palabra. No sé si querés decirme cómo era… rodiay…. ¿y cómo era la otra?
AB: Rueday y qué era la otra… kamiy, kamiy.
FF: Kamiy, nunca las había oído esas palabras. ¿Qué son?
AB: Bueno, rueday es… ¿cómo te puedo decir? Este… conquistar a una mujer. Hablando, bueno, como en castellano, te expresas, ¿no? Este… conquistas a una mujer. Bueno, eso es rueday.
FF: ¿Medio como ñukñay…?
AB: Ñukñay… ñukñay es más… presumir, claro. Y rueday es como… conquistar a la mujer, hablarle para conquistarla.
FF: Ah, ¿ya con acción?
AB: Ya con acción.
FF: Y ñukñay es querer ver a una mujer…
AB: De ahí, de lejos.
FF: Ah, sí, rueday…
AB: Y rueday es más cercano ya, más ahí nomás.
FF: Ahora entiendo, recién no había entendido.
AB: Ah, no entendiste.
FF: Ahora ya sé.
AB: Bien, este. Y bueno.
FF: Y la otra era kamiy, ¿que no? Kamiy…
AB: Kamiy, este… es, por ejemplo, yo te veo y te comparo con… lo que sea.
FF: No me ofendo, puedes decir lo que sea. Como ejemplo puedes decir cualquier cosa.
AB: Bueno, ¿qué te digo…?
FF: Yo soy medio alto, medio…
AB: Muy alto.
FF: Medio como un árbol.
AB: Como un árbol. Como un pino eres. Esto es kamiy, es… comparar a alguien con algo y encontrarle lo que sea, ya sea con animales, con plantas… así.
FF: Sí, es una tradición muy santiagueña.
AB: Es muy santiagueño.
FF: Apodos…
AB: Poner apodos a la gente.
FF: Che y ahora, bueno, esta vez hemos andado por acá, por San José, por el departamento Figueroa, por San Andrés… y todo está muy, muy verde. Está todo verde, todo monte, ya casi no hay huellas.
AB: Está todo cerrado.
FF: Pero otra vez anduve por aquí y vi… bueno, ya conocía Figueroa, pero todo estaba seco. No llovía en ese tiempo.
AB: Bueno, ahora empezó a llover el 24 de diciembre. Hasta la semana anterior, cada cinco días, cada tres días llovía. Y mucho. Y en ese tiempo debió de superar casi los 500 milímetros.
FF: Muchísimo.
AB: Muchísimo ha llovido.
FF: ¿Y hubo problemas por eso?
AB: Claro, había lugares indundados. Hasta ahora están sufriéndolo.
FF: ¿Pero en otros lados, como Salavina o Atamisqui, o acá también?
AB: Claro, tanto para el norte, como para el sur… bueno, en todos los puntos cardinales se ha inundado. Hacía mucho que no sucedía eso. Ahora ha vuelto después de muchos años.
FF: Ajá, ¿y acá quedó todo en el agua, la casa, o no?
AB: No, acá, mi casa, este sector, no. No, es más bien, este… alturas. El agua va toda para la orilla de la ruta, para donde están las cunetas, ahí fue el agua.
FF: Ah, bueno, tuvieron suerte.
AB: Tuvimos suerte, sí. Así que por suerte no nos inundamos, por ahora estamos bien.
FF: Bueno, me alegro. Y que siga así.
AB: Que deje de llover ya.
FF: Ya basta.
AB: Dios se compadezca de esa gente, para el sur, que están todos inundados.
FF: Ha sido muy feo para ellos.
AB: Y claro.
FF: Che, y vos me dijiste recién que eres maestra, ¿no?
AB: Sí.
FF: ¿Y trabajas acá cerca?
AB: Y ya hace catorce, quince años que estoy trabajando en la escuela de Vaca Huañuna.
FF: Ah, Vaca Huañuna, no Cardón Esquina.
AB: No, allá Vaca Huañuna queda a dieciséis kilómetros de acá.
FF: ¿Quince años?
AB: Quince años hace ya.
FF: Hace mucho. Bueno, me parece que tu hija también es maestra, ¿que no?
AB: Sí, una hija mía es maestra. Pero todavíano puede ejercer, cambian todos los sistemas…
FF: Llamados…
AB: Tiene que esperar los llamados, ahora lo modificaron todo, así que… quieren beneficiar, pero perjudican a todos los que están sin trabajo.
FF: ¿Así que hay mucha gente sin trabajo?
AB: Claro, muchos, muchos, muchos.
FF: Y no solo maestras, sino otra gente también.
AB: Otros también, otros también. Acá no hay dónde trabajar. Solo así nomás, los vecinos ponen changuitas para hacer así… este… y después, trabajo seguro no hay.
FF: ¿Y al estar sin trabajo la gente se muda a Buenos Aires y lugares así, se van para otro lado?
AB: Claro, se van a buscar un bienestar. Tres hijos míos viven en Buenos Aires. Un varón es maestro mayor de obra. Él trabaja.
FF: Ah, allá tiene trabajo.
AB: Él siempre tiene trabajo allá. Y acá viene solo a pasear y se vuelve. Porque acá no hay. No hay ningún lugar para trabajar. Su oficio capaz que lo necesita la gente, ¿no? Pero no tienen plata para pagar.
FF: Claro, y así no sirve.
AB: Y eso no sirve, claro.
FF: Sobre todo… todo está caro, ¿no? Yo veía que todo está más caro que en Alemania. Y en Alemania son mayores los sueldos, y aun así acá pagan más por todo, mercaderías y eso.
AB: Claro, acá, bueno, esta semana ya aumentaron la nafta dos veces, y alimentos, lo mismo. Aumentan el transporte, todo, así que acá se está poniendo muy difícil todo.